Cập nhật: 2006/06/29, 16:45:37, GMT+7

Tiếng Việt và Công nghệ thông tin

Phụ tố tiếng Anh và vấn đề dịch thuật ngữ tin học từ tiếng Anh sang tiếng Việt (Phần 3)

Một số thuật ngữ tin học và bóng đá (để so sánh) trong tiếng Anh đã được dịch/Việt hoá và được dùng phổ biến trong tiếng Việt.

Chi tiết

Phụ tố tiếng Anh và vấn đề dịch thuật ngữ tin học từ tiếng Anh sang tiếng Việt (Phần 2)

Rõ ràng là đã có một sự tương ứng về vai trò trong việc cấu tạo từ giữa các “bán phụ tố” tiếng Việt với các phụ tố tiếng Anh. Tuy nhiên, sự tương ứng này không phải là tương ứng 1–1 hoàn toàn, nghĩa là không phải cứ ứng với một “bán phụ tố” tiếng Việt là một phụ tố tiếng Anh.

Chi tiết

Phụ tố tiếng Anh và vấn đề dịch thuật ngữ tin học từ tiếng Anh sang tiếng Việt (Phần 1)

Trong vốn từ có nguồn gốc nước ngoài trong tiếng Việt, chúng ta có thể chia làm hai loại lớn là: từ ngữ vay mượn và từ ngữ nước ngoài. Trong đó, từ ngữ vay mượn bao gồm một bộ phận từ có cách đọc Hán Việt, các từ ngữ dịch và một bộ phận của các từ ngữ phiên chuyển. Còn các từ ngữ nước ngoài bao gồm bộ phận còn lại của các từ có cách đọc Hán Việt, các từ ngữ nguyên dạng, các từ ngữ chuyển tự, và phần còn lại của các từ ngữ phiên chuyển

Chi tiết

Các bài mới đăng khác

NGÀY NÀY NĂM XƯA

Ngày 25/3/1928, Toàn quyền Đông Dương ra nghị định thành lập Hội đồng nghiên cứu khoa học Đông Dương nhằm mục đích: Thu nhập, khảo cứu và thông báo cho các cơ quan hữu quan để áp dụng vào thực tiễn những thành tựu nghiên cứu khoa học cơ bản hoặc khoa học ứng dụng. Đồng thời, thay mặt cho giới khoa học Đông Dương tham dự các hội nghị khoa học của nước Pháp hoặc quốc tế. Hội đồng gồm những nhà chuyên môn người Pháp hoặc người bản xứ, với số lượng không quá 40 thành viên. Và đặt dưới sự chỉ đạo của Viện Hàn lâm khoa học các thuộc địa của Pháp. [Chi tiết...]

GIỚI THIỆU SÁCH

ĐỐ VUI

Mình tròn da lại trắng xinh
Hễ nóng đến mình thì ưỡn vú ra

RSS

RSS Feed
0.0015990734100342
Powered by statxt

Copyleft: ngonngu.net © 2007