2007/05/25, 11:33:16

Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 6)

• Nguyễn Thiện Nam

4. Kết luận

Qua kinh nghiệm giảng dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ của bản thân và qua những quan sát về lỗi dùng loại từ của người nước ngoài khi học tiếng tiếng Việt, chúng tôi rút ra được những kết luận như sau:

  • Loại từ trong tiếng Việt là đơn vị ngữ pháp rất khó sử dụng đối với người nước ngoài.
  • Sinh viên nói các ngôn ngữ thứ nhất khác nhau đều mắc nhiều lỗi giống nhau về việc sử dụng loại từ. Đây là điều đặc biệt quan trọng và có ý nghĩa về mặt phương pháp luận đối với việc giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, giúp người dạy hiểu rằng, người học mắc lỗi tiếng Việt không đơn thuần chỉ do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ.
  • Hầu hết những lỗi này đều do nguyên nhân vượt tuyến, ngoài ra, tuỳ mức độ, có thể có sự quy tụ của nguyên nhân chuyển di giảng dạy, nguyên nhân chiến lược giao tiếp.
  • Trong các vị trí của ngữ đoạn danh từ mà chúng tôi đã khảo sát, tỉ lệ mắc lỗi về loại từ là cao nhất.

 

Tài liệu tham khảo

  1. Cao Xuân Hạo (1998). Tiếng Việt: Mấy vấn đề về ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa. Tp. Hồ Chí Minh: Nxb Giáo dục.
  2. Cao Xuân Hạo (1999). Nghĩa của loại từ. Ngôn ngữ, số 2 (trang 1–16) & số 3 (trang 9–23).
  3. Corder, S.P. (1973). Introducing applied linguistics. Baltimore: Penguin Education.
  4. Corder, S.P. (1981). Error analysis, interdisciplinary. London & New York: Oxford University Press.
  5. Đại học Quốc gia HN (1997). Tiếng Việt và việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài. Hà Nội: Nxb ĐHQG Hà Nội.
  6. Đại học Tổng hợp HN (1975). Thông báo khoa học. Hà Nội: Khoa Tiếng Việt, ĐHTH Hà Nội.
  7. Đại học Tổng hợp Tp HCM. (1995). Tiếng Việt như một ngoại ngữ. Tp. Hồ Chí Minh: Nxb Giáo dục.
  8. Đỗ Thị Thu (1997). Xem xét cách diễn đạt câu tiếng Việt của người nước ngoài khi học tiếng Việt. Hà Nội: Luận án thạc sĩ ngữ văn, ĐHKHXH&NV, ĐHQG Hà Nội.
  9. Ellis, R. (1992). Understanding second language acquisition. Oxford & New York: Oxford University Press.
  10. Littlewood, W.T. (1989). Foreign and second language learning. Language acquisition research and its implication for the classroom. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
  11. Nguyễn Tài Cẩn (1975). Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại. Hà Nội: Nxb KHXH.
  12. Nguyễn Thiện Nam (2000). Khảo sát lỗi ngữ pháp tiếng Việt của người nước ngoài và những vấn đề liên quan. Hà Nội: Luận án tiến sĩ ngữ văn, Trường ĐHKHXH&NV, ĐHQG Hà Nội.
  13. Nguyễn Văn Phúc (1999). Vấn để lỗi của sinh viên nước ngoài học tiếng Việt: Lỗi phát âm của sinh viên nói tiếng Anh. Hà Nội: Luận án tiến sĩ ngữ văn, Trường ĐHKHXH&NV, ĐHQG Hà Nội.
  14. Richards, J.C. (Ed.) (1985). Error analysis. London: Longman.
  15. Selinker, L. (1992). Rediscovering Interlanguage. London & New York: Longman.
  16. Tarone, E. (1994). Interlanguage. In R.E. Asher (Ed.) The Encyclopedia of language and linguistics. Volume 4, (pp. 1715-1719). Oxford: Pergamon Press.
Chuyển lên:Tiếng Việt Hiện tại 

NGÀY NÀY NĂM XƯA

Êrich Maria Rơmác là nhà văn Đức, sinh ngày 22/6/1898. Các tác phẩm của ông thể hiện sâu sắc tinh thần đấu tranh không mệt mỏi cho hoà bình và hạnh phúc của con người. Bằng cách kể chuyện điêu luyện và hấp dẫn, với óc quan sát tinh tế và sắc sảo, tiểu thuyết của ông đã gây hứng thú cho đông đảo độc giả nhất là khi ông bầy tỏ nỗi xúc động đau đớn về thân phận dân tộc cũng như nhân loại. Chính vì vậy ông được coi là nhà văn hiện đại tiêu biểu của Đức. Các tác phẩm chính của ông là: "Phía Tây không có gì lạ", "Khải hoàn môn", "Tia lửa sống", "Thời gian để sống và thời gian để chết", "Đường về"... ông mất ngày 25/9/1970 tại Thuỵ Sĩ. [Chi tiết...]

GIỚI THIỆU SÁCH

ĐỐ VUI

Một nhà hai gái song sinh
Nhờ tay mẹ khéo, nổi danh một thời
Chuyên cần lặn hụp chiều mai
Gửi người chiến sĩ khỏi phai lòng vàng

RSS

RSS Feed
0.0019831657409668
Powered by statxt

Copyleft: ngonngu.net © 2007