2006/07/02, 16:46:40

LC2: Bất tương ứng từ vựng

Cũng trong một cuốn sách đại học, ta thấy có bảng đối chiếu sau đây, nêu rõ sự bất tương ứng trong cách từ vựng hoá các khái niệm của từng ngôn ngữ(1):

Tiếng Java Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Hán
sudara brother anh huynh
em đệ
sister tỉ
chị muội

Trên bảng này, ta thấy em (tiếng Việt) tương ứng với hai từ đệ ("em") và tỉ ("chị"), làm cho hai từ này trở thành đồng nghĩa, trong khi chị tương ứng một đối một với muội ("em gái"). Rõ ràng là tác giả viết nhịu. Cũng xin lưu ý rằng bảng này lấy từ giáo trình của một tác giả khác (không được tác giả này nhắc đến), có sửa đối mấy chỗ đã nêu trên, và do đó, có lẽ phải thay "viết nhịu" bằng "chép nhịu". Trong nguyên bản ta có:

Tiếng Java Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Hán
sudara brother anh huynh
em đệ
sister muội
chị tỉ

____________

(1) Trên bảng, cột "tiếng Hán" dùng cho chữ cái thường được gọi là "tiếng Hán cổ điển" hay "tiếng Hán cổ" của thời Đường–Tống – cội nguồn của hầu hết các từ Hán Việt.


Theo Sái Phu. Viết nhịu – lapsus calami: Dọn vườn ngôn ngữ học. Nxb Trẻ, 2005, trang 10–11.

NGÀY NÀY NĂM XƯA

Ngày 24/11/1946, Đại hội Văn hoá toàn quốc lần thứ nhất được khai mạc trọng thể tại nhà hát thành phố Hà Nội, với sự tham gia của hơn 200 đại biểu. Trong diễn văn khai mạc, Chủ tịch Hồ Chí Minh nêu bật nhiệm vụ của nền văn hoá mới là phải lấy hạnh phúc của đồng bào, lấy sự nghiệp đấu tranh của dân tộc làm nội dung phản ánh. Người còn nói: "Tôi mong muốn chúng ta đem văn hoá lãnh đạo quốc dân để thực hiện độc lập tự cường và tự chủ". [Chi tiết...]

GIỚI THIỆU SÁCH

ĐỐ VUI

Mười thằng ở chung một hòm
Thương cho đời chúng hao mòn mãi đi

RSS

RSS Feed
0.026263952255249
Powered by statxt

Copyleft: ngonngu.net © 2007