2006/07/02, 16:46:40

LC2: Bất tương ứng từ vựng

Cũng trong một cuốn sách đại học, ta thấy có bảng đối chiếu sau đây, nêu rõ sự bất tương ứng trong cách từ vựng hoá các khái niệm của từng ngôn ngữ(1):

Tiếng Java Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Hán
sudara brother anh huynh
em đệ
sister tỉ
chị muội

Trên bảng này, ta thấy em (tiếng Việt) tương ứng với hai từ đệ ("em") và tỉ ("chị"), làm cho hai từ này trở thành đồng nghĩa, trong khi chị tương ứng một đối một với muội ("em gái"). Rõ ràng là tác giả viết nhịu. Cũng xin lưu ý rằng bảng này lấy từ giáo trình của một tác giả khác (không được tác giả này nhắc đến), có sửa đối mấy chỗ đã nêu trên, và do đó, có lẽ phải thay "viết nhịu" bằng "chép nhịu". Trong nguyên bản ta có:

Tiếng Java Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Hán
sudara brother anh huynh
em đệ
sister muội
chị tỉ

____________

(1) Trên bảng, cột "tiếng Hán" dùng cho chữ cái thường được gọi là "tiếng Hán cổ điển" hay "tiếng Hán cổ" của thời Đường–Tống – cội nguồn của hầu hết các từ Hán Việt.


Theo Sái Phu. Viết nhịu – lapsus calami: Dọn vườn ngôn ngữ học. Nxb Trẻ, 2005, trang 10–11.

NGÀY NÀY NĂM XƯA

Đại hội Đại biểu Toàn quốc lần thứ VI Đảng Cộng sản Việt Nam tiến hành từ ngày 15 đến ngày 18/12/1986 tại thủ đô Hà Nội. [Chi tiết...]

GIỚI THIỆU SÁCH

ĐỐ VUI

Con gì nhất diện chỉ thiên
Tứ túc chỉ địa, người siêng cưỡi hoài
Không ăn mà vẫn sống dai
Chẳng tốn cọng cỏ, chẳng hoài hột cơm

RSS

RSS Feed

TÀI TRỢ

0.0082950592041016
Powered by statxt

Copyleft: ngonngu.net © 2007