2006/07/02, 16:46:40

LC2: Bất tương ứng từ vựng

Cũng trong một cuốn sách đại học, ta thấy có bảng đối chiếu sau đây, nêu rõ sự bất tương ứng trong cách từ vựng hoá các khái niệm của từng ngôn ngữ(1):

Tiếng Java Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Hán
sudara brother anh huynh
em đệ
sister tỉ
chị muội

Trên bảng này, ta thấy em (tiếng Việt) tương ứng với hai từ đệ ("em") và tỉ ("chị"), làm cho hai từ này trở thành đồng nghĩa, trong khi chị tương ứng một đối một với muội ("em gái"). Rõ ràng là tác giả viết nhịu. Cũng xin lưu ý rằng bảng này lấy từ giáo trình của một tác giả khác (không được tác giả này nhắc đến), có sửa đối mấy chỗ đã nêu trên, và do đó, có lẽ phải thay "viết nhịu" bằng "chép nhịu". Trong nguyên bản ta có:

Tiếng Java Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Hán
sudara brother anh huynh
em đệ
sister muội
chị tỉ

____________

(1) Trên bảng, cột "tiếng Hán" dùng cho chữ cái thường được gọi là "tiếng Hán cổ điển" hay "tiếng Hán cổ" của thời Đường–Tống – cội nguồn của hầu hết các từ Hán Việt.


Theo Sái Phu. Viết nhịu – lapsus calami: Dọn vườn ngôn ngữ học. Nxb Trẻ, 2005, trang 10–11.

NGÀY NÀY NĂM XƯA

Hồng quân Xô viết thành lập ngày 23/2/1918, đây là lực lượng vũ trang đã bảo vệ vững chắc nhà nước Xô viết (1918–1920), chiến thắng chủ nghĩa phát xít (1940–1945), góp phần tích cực vào công cuộc xây dựng và bảo vệ Liên bang Xô viết trải qua quá trình chiến đấu và chiến thắng trở thành Quân đội Cách mạng có sức mạnh vĩ đại. Là lực lượng góp phần duy trì hoà bình thế giới và tham gia xây dựng quân đội Cách mạng các nước anh em. [Chi tiết...]

GIỚI THIỆU SÁCH

ĐỐ VUI

Trùi thùi lũi, trắng phau phau
Vàng khè khè, bóng loáng loáng

RSS

RSS Feed

TÀI TRỢ

0.010979175567627
Powered by statxt

Copyleft: ngonngu.net © 2007