2006/07/02, 16:46:40

LC2: Bất tương ứng từ vựng

Cũng trong một cuốn sách đại học, ta thấy có bảng đối chiếu sau đây, nêu rõ sự bất tương ứng trong cách từ vựng hoá các khái niệm của từng ngôn ngữ(1):

Tiếng Java Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Hán
sudara brother anh huynh
em đệ
sister tỉ
chị muội

Trên bảng này, ta thấy em (tiếng Việt) tương ứng với hai từ đệ ("em") và tỉ ("chị"), làm cho hai từ này trở thành đồng nghĩa, trong khi chị tương ứng một đối một với muội ("em gái"). Rõ ràng là tác giả viết nhịu. Cũng xin lưu ý rằng bảng này lấy từ giáo trình của một tác giả khác (không được tác giả này nhắc đến), có sửa đối mấy chỗ đã nêu trên, và do đó, có lẽ phải thay "viết nhịu" bằng "chép nhịu". Trong nguyên bản ta có:

Tiếng Java Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Hán
sudara brother anh huynh
em đệ
sister muội
chị tỉ

____________

(1) Trên bảng, cột "tiếng Hán" dùng cho chữ cái thường được gọi là "tiếng Hán cổ điển" hay "tiếng Hán cổ" của thời Đường–Tống – cội nguồn của hầu hết các từ Hán Việt.


Theo Sái Phu. Viết nhịu – lapsus calami: Dọn vườn ngôn ngữ học. Nxb Trẻ, 2005, trang 10–11.

NGÀY NÀY NĂM XƯA

Quốc dân đại hội được triệu tập ở Tân Trào (Tuyên Quang) từ ngày 16 đến 17/8/1945. Tham dự Đại hội có hơn 60 đại biểu Trung, Nam, Bắc, đại biểu kiều bào ở nước ngoài, đại biểu các đảng phái chính trị, các đoàn thể nhân dân, các dân tộc và tôn giáo ... Đại hội đã quán triệt đường lối của Hội nghị toàn Quốc Đảng cộng sản Đông Dương đã tiến hành khởi nghĩa giành chính quyền trước khi quân đồng minh vào Đông Dương. Đại hội thông qua 10 chính sách lớn của Việt Minh là: [Chi tiết...]

GIỚI THIỆU SÁCH

ĐỐ VUI

Lưng cong vòng nguyệt, quyết chí đào đâm
Đắng cay cũng chịu, mặn nồng cũng theo

RSS

RSS Feed
0.0034389495849609
Powered by statxt

Copyleft: ngonngu.net © 2007