2006/07/02, 16:46:40

LC2: Bất tương ứng từ vựng

Cũng trong một cuốn sách đại học, ta thấy có bảng đối chiếu sau đây, nêu rõ sự bất tương ứng trong cách từ vựng hoá các khái niệm của từng ngôn ngữ(1):

Tiếng Java Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Hán
sudara brother anh huynh
em đệ
sister tỉ
chị muội

Trên bảng này, ta thấy em (tiếng Việt) tương ứng với hai từ đệ ("em") và tỉ ("chị"), làm cho hai từ này trở thành đồng nghĩa, trong khi chị tương ứng một đối một với muội ("em gái"). Rõ ràng là tác giả viết nhịu. Cũng xin lưu ý rằng bảng này lấy từ giáo trình của một tác giả khác (không được tác giả này nhắc đến), có sửa đối mấy chỗ đã nêu trên, và do đó, có lẽ phải thay "viết nhịu" bằng "chép nhịu". Trong nguyên bản ta có:

Tiếng Java Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Hán
sudara brother anh huynh
em đệ
sister muội
chị tỉ

____________

(1) Trên bảng, cột "tiếng Hán" dùng cho chữ cái thường được gọi là "tiếng Hán cổ điển" hay "tiếng Hán cổ" của thời Đường–Tống – cội nguồn của hầu hết các từ Hán Việt.


Theo Sái Phu. Viết nhịu – lapsus calami: Dọn vườn ngôn ngữ học. Nxb Trẻ, 2005, trang 10–11.

NGÀY NÀY NĂM XƯA

Ngày 26/2/1969, Quân giải phóng tiến công căn cứ địch ở Đồng Dù. Đồng Dù như tấm cửa sắt giữ phía bắc Sài Gòn. Để bảo vệ căn cứ này, Mĩ đã thiêu huỷ cả một vùng rộng lớn gồm 7 xã, lập hàng rào dây thép gai, hoả lực mạnh và một máy móc điện tử tinh vi nhằm phát hiện bóng người. [Chi tiết...]

GIỚI THIỆU SÁCH

ĐỐ VUI

Cò quăm lấy ở dưới đầm
Đem về nấu nướng rì rầm cả đêm
Cò quăm cành láng cành đen
Nấu đi nấu lại chưa mềm cò quăm

RSS

RSS Feed
0.030184030532837
Powered by statxt

Copyleft: ngonngu.net © 2007