Cập nhật: 2009/04/22, 10:52:48, GMT+7

Về tính chuyên nghiệp của nghề dịch thuật

Có thể nói công việc phiên/biên dịch cơ bản cho đến nay vẫn chưa được coi là một nghề thực sự, một công việc có tính chuyên nghiệp cao. Đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên/biên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Đó là một quan niệm sai lầm. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên/biên dịch.

Chi tiết

Quy định tạm thời về viết hoa tên riêng trong sách giáo khoa

Ngày 13 tháng 3 năm 2003, Bộ Giáo dục và Đào tạo đã có Quyết định số 07/2003/QĐ-BGD&ĐT về việc ban hành quy định tạm thời về viết hoa tên riêng trong sách giáo khoa. Để tiện cho việc tra cứu, thảo luận, ngonngu.net xin giới thiệu "Quy định tạm thời về viết hoa tên riêng trong sách giáo khoa" được ban hành kèm theo quyết định này.

Chi tiết

Về bài báo “Gắng giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt” của GS. Vũ Khúc

Là người đã có thời gian tham gia Ban Biên tập Tạp chí Địa chất, từng gặp không ít trường hợp tương tự những điều GS. Vũ Khúc đã nêu, bên cạnh việc bày tỏ sự tâm đắc với các ý kiến của GS. Vũ Khúc, tác giả cũng nêu ra một số vấn đề cần trao đổi, bàn luận thêm.

Chi tiết

Gắng giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

Tác giả đưa ra một số nhận xét đối với một số hiện tượng phổ biến trong các bản thảo gửi đến Tạp chí Địa chất trong thời gian gần đây. Trong bài viết của mình, một vài tác giả đã dùng giọng văn dịch để diễn đạt ý mình làm cho câu văn nặng nề. Đôi khi, cách đặt câu đã không chú ý đến văn phạm, làm cho câu văn sai ngữ pháp, hoặc đánh dấu ngắt câu không đúng chỗ, viết hoa không đúng cách, đánh dấu chấm và phẩy trong con số không phù hợp với văn phạm Việt. Bài báo cũng đề nghị các tác giả sử dụng tiếng Việt trong trường hợp có thể đối với một số thuật ngữ địa chất và lưu ý sự quan tâm đến các yêu cầu mà Tạp chí Địa chất đã đề ra cho người gửi bài.

Chi tiết

Tên riêng Hán Việt ngăn cản hội nhập?

Giả dụ, nếu cho tác giả bài báo nói trên đọc truyện Kim Dung với tên nhân vật kiểu Zhang Wu Ji, Zhao Min, Yang Bu Hui, các môn phái Jingcheng, Hengshan, các môn võ công như Du gu jiu jian, Jiu yin zhen jing, các địa danh Shao Shi shan, Jiang Nan, Xi Hu, liệu có còn hứng thú như khi dùng chữ Hán Việt không? Gấp sách lại, có còn nhớ nổi những cái tên đó để mà mang ra đàm luận với đám bạn bè nghiện chưởng không? Dân ta đọc sách Tàu thấy khoái trá hơn dân các nước khác chính là nhờ ở điểm này vậy. Thiển nghĩ, đó chính là khả năng truyền đạt thông tin của lối sử dụng Hán Việt – một nét đặc sắc trong nền văn hóa dân tộc. Bỏ nó đi để thay bằng lối phiên âm dùng chữ cái Latin thì đúng là vớ vẩn.

Chi tiết

Ngôn ngữ và nhà thơ

Chất liệu của văn chương là ngôn từ. Mỗi nhà văn, nhà thơ đều lao động trên chất liệu đó. Bài viết thử bàn về bản chất của chất liệu và lao động sáng tạo của nhà thơ.

Chi tiết

Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 6)

Kết luận về lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài.

Chi tiết

Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 5)

Khi chấp nhận quan điểm tích cực về lỗi, coi lỗi là chiến lược để người học khám phá ngôn ngữ đích, không có nghĩa là chúng ta không đề ra giải pháp khắc phục lỗi. Tuy nhiên, chúng ta chỉ nên hướng việc chữa lỗi vào giờ thực hành ngữ pháp, hạn chế gây gián đoạn sự tập trung trong giờ giao tiếp, ảnh hưởng đến cảm hứng giao tiếp và có thể phá vỡ sự tự tin của người học. Cách giải quyết của chúng tôi đối với trường hợp lỗi loại từ là nghiêng về khâu chuẩn bị các bài luyện ngữ pháp.

Chi tiết

Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 4)

Trong khi lẽ ra phải nói là "nuôi chó" thì người học lại nói là "nuôi con chó". Lí do ở đây cũng là do hiện tượng vượt tuyến. Trong đầu óc của người học tại thời điểm đó "con chó" tức là một "loài" và người học có thể tin rằng mình đã chọn được "loại từ" "con" đúng với tri thức có sẵn "Con + động vật", "Cái + đồ vật".

Chi tiết

Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 3)

Trong khi đó người học lại sử dụng "những" kết hợp trực tiếp với danh từ trong nhiều trường hợp không đúng ngữ pháp. Như vậy, khi dùng "thiếu loại từ", nếu có dùng lượng từ thì người học thường dùng "những" chứ không dùng "các".

Chi tiết

Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 2)

Có 2 loại lỗi chính xuất hiện trong quá trình học một ngoại ngữ. Đó là lỗi tự ngữ đích (Intralingual Error) và lỗi giao thoa (Interlingual Error).

Chi tiết

Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 1)

Bài viết đề cập đến ba kiểu lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài: (a) lỗi dùng thiếu loại từ; (b) lỗi dùng thừa loại từ; (c) lỗi chọn sai loại từ. Qua các khảo sát và tìm hiểu nguyên nhân, tác giả đưa ra các kết luận cũng như đề xuất một số bài tập để góp phần khắc phục những lỗi này.

Chi tiết

« Các bài trước | Các bài tiếp theo »

Chuyển lên:Trang đầu 

NGÀY NÀY NĂM XƯA

Hoạ sĩ Nguyễn Phan Chánh sinh ngày 21/7/1892 tại huyện Thanh Hà, tỉnh Hà Tĩnh và qua đời ngày 22/11/1984 tại Hà Nội. Ông học khoá đầu tiên trường Cao đẳng Mĩ thuật Đông Dương (năm 1924), trở thành hoạ sĩ nổi tiếng do đã mở đầu nghệ thuật tranh lụa ở nước ta. Nhiều người còn nhớ bức tranh lụa "Chơi ô ăn quan" của ông. [Chi tiết...]

GIỚI THIỆU SÁCH

ĐỐ VUI

Vì mày, tao phải đánh tao
Vì tao, tao phải đánh mày
Vì mày, tao phải đánh tao lẫn mày

RSS

RSS Feed
0.0031940937042236
Powered by statxt

Copyleft: ngonngu.net © 2007