Cập nhật: 2009/04/22, 10:52:48, GMT+7

Phân lớp từ ngữ theo phong cách sử dụng

Cùng với việc phân lớp từ ngữ theo nguồn gốc, theo vai trò và phạm vi sử dụng,... cách phân loại từ ngữ theo phong cách sử dụng cũng cho thấy quang cảnh sinh động của tính thống nhất trong sự đa dạng và phức tạp của từ vựng.

Chi tiết

Phân lớp từ ngữ theo phạm vi sử dụng

Trong tương quan với từ vựng địa phương, từ nghề nghiệp, thuật ngữ và cả tiếng lóng, lớp từ ngữ chung vừa làm chỗ dựa cho chúng, lại vừa được chúng bổ sung cho. Trong trường hợp cần thiết, vẫn có những từ ngữ trong các lớp từ được sử dụng hạn chế đó, được chấp nhận và tiếp thu vào vốn từ vựng chung (dĩ nhiên, không phải là tất cả mọi từ). Đó là sự tác động qua lại hai chiều, là biểu hiện của tính thống nhất trong cái đa dạng của từ vựng.

Chi tiết

Quyết định số 53/CP ngày 22 tháng 2 năm 1980 về chủ trương đối với chữ viết của các dân tộc thiểu số

Chính sách dân tộc, trong đó, bộ phận then chốt là chính sách ngôn ngữ, có thể nói là một quốc sách, thuộc phạm trù các chính sách xã hội của Đảng và Nhà nước ta. Để thuận tiện cho việc tra cứu, tham khảo, ngonngu.net xin giới thiệu nội dung Quyết định số 53/CP ngày 22 tháng 2 năm 1980 về chủ trương đối với chữ viết của các dân tộc thiểu số.

Chi tiết

Khả năng liên tưởng nghĩa của từ “hoa” trong Truyện Kiều

Dưới cách tiếp cận ngôn ngữ - văn hoá, bài viết này sẽ đi sâu phân tích, lí giải sự lan toả ý nghĩa của từ “hoa” từ tâm ra ngoại vi, cũng như sợi dây gắn kết về ngữ nghĩa từ ngoại vi hướng về tâm.

Chi tiết

Ứng xử ngôn ngữ của người Việt đối với các yếu tố gốc Hán (phần 2)

Trong lĩnh vực phục hưng nền văn hoá dân tộc tiếng Hán–Việt và chữ Hán là công cụ để ông cha ta thời Lí – Trần xây dựng cả một gia tài văn học chữ Hán đồ sộ. Nền giáo dục cổ điển Việt Nam bắt đầu từ triều Lí (1076) cũng được xây dựng theo mô hình Nho học, ngôn ngữ dùng trong giáo dục cũng là tiếng Hán–Việt và chữ Hán.

Chi tiết

Ứng xử ngôn ngữ của người Việt đối với các yếu tố gốc Hán (phần 1)

Tuy mức độ có khác nhau, nhưng sự tiếp xúc ngôn ngữ Việt–Hán vẫn tiếp tục ở tất cả các giai đoạn đã nêu. Trên cơ sở đó mà chúng ta có thể thảo luận về thái độ ứng xử ngôn ngữ của các thế hệ người Việt Nam qua các giai đoạn lịch sử tiếp xúc ngôn ngữ.

Chi tiết

Lời nói đầu bản dịch Giáo trình Ngôn ngữ học đại cương (phần 3)

Tác hại lớn nhất của sự ngộ nhận của Saussure chính là trong lĩnh vực âm vị học, nơi mà tuyến tính luận để lộ bộ mặt khó coi nhất của nó dưới dạng chiết đoạn luận (segmentalism), khiến cho ngành học này, ngành được coi là tiên tiến nhất và đáng tự hào nhất của ngôn ngữ học và của cả các khoa học nhân văn nói chung nữa, trở thành điển hình của chủ nghĩa chất liệu mà Sassure vốn coi là chướng ngại vật lớn nhất trên con đường tìm hiểu bản chất của ngôn ngữ.

Chi tiết

Lời nói đầu bản dịch Giáo trình Ngôn ngữ học đại cương (phần 2)

Saussure cắt đồng đại và lịch đại ra làm hai lát quá phân lập đối với nhau. Hình như ông quên mất rằng một đời người bản ngữ có thấy trải qua mấy “ngữ trạng” (états de langue – thuật ngữ của chính ông) khác nhau, nếu xét về phương diện từ vựng như đa số các nhà ngữ học không được học với ông vẫn làm.

Chi tiết

Lời nói đầu bản dịch Giáo trình Ngôn ngữ học đại cương (phần 1)

Ferdinand de Saussure là người đầu tiên làm cho ngôn ngữ học trở thành một khoa học thực sự nhờ có được một đối tượng minh xác và một phương pháp luận hiển ngôn. Ông cũng là một trong những người đi tiên phong trong việc xây dựng những nguyên lí cơ bản của cái trào lưu đã cải tạo hoàn toàn cách tiếp cận những đối tượng khảo sát của các khoa học nhân văn.

Chi tiết

Viết như là dịch thuật

Có lẽ dịch thuật cũng không phải là đặc quyền của các nhà văn. Tôi tin tưởng sâu sắc rằng sống cũng chính là dịch thuật. Dịch cái gì? Linh hồn, trái tim, trí óc. Dịch bằng cách nào? Bằng hành động và thái độ. Dịch cho ai? Cho tất cả những người quen và không quen, những người ta yêu và ghét, những người gần gũi và xa lạ, những người yêu ta và căm ghét ta.

Chi tiết

Đề xuất tiêu chí tuyển chọn và đào tạo sinh viên phiên dịch

Bài viết đề xuất một số tiêu chí cơ bản khi tuyển chọn sinh viên và một số lưu ý trong đào tạo phiên dịch, bao gồm: (i) Khả năng ghi nhớ; (ii) Phát âm, Giọng nói; (iii) Kiến thức nền (background knowledge); (iv) Kĩ năng thuyết trình và Khả năng diễn thuyết trước công chúng (public speaking); (v) Sự nhanh nhạy và (vi) Kĩ năng tốc kí. Trong quá trình đào tạo, cần chú ý luyện tập cho sinh viên phiên dịch những kỹ năng này, đặc biệt là đào tạo chuyên sâu về kiến thức ngôn ngữ, văn hoá, kiến thức chuyên ngành và đạo đức nghề nghiệp.

Chi tiết

Báo động về tình trạng pha tạp tiếng Việt

Nước Pháp ở sát ngay cạnh nước Anh mà còn không chấp nhận sự pha trộn tiếng Anh. Thế thì tại sao chúng ta lại để cho sự pha tạp ấy càng ngày càng nghiêm trọng. Tiếp theo đề nghị của các cố giáo sư Nguyễn Thạc Cát, Nguyễn Kim Thản, nhà báo Ðỗ Quang Lưu và nhiều trí thức khác, chúng tôi đề nghị Nhà nước cần sớm có một đạo luật về ngôn ngữ tiếng Việt.

Chi tiết

« Các bài trước | Các bài tiếp theo »

Chuyển lên:Trang đầu 

NGÀY NÀY NĂM XƯA

Ngày 26/7/1953, hơn 130 thanh niên yêu nước do Phiđen Caxtơrô lãnh đạo tấn công pháo đài Môncađơ mở đầu cuộc đấu tranh của nhân dân Cuba nhằm lật đổ chế độ độc tài quân sự Batista. [Chi tiết...]

GIỚI THIỆU SÁCH

ĐỐ VUI

Ngoài xanh trong trắng như ngà
Đức ông cũng trọng đức bà cũng yêu

RSS

RSS Feed
0.0048561096191406
Powered by statxt

Copyleft: ngonngu.net © 2007