Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 6)
Kết luận về lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài.
Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 5)
Khi chấp nhận quan điểm tích cực về lỗi, coi lỗi là chiến lược để người học khám phá ngôn ngữ đích, không có nghĩa là chúng ta không đề ra giải pháp khắc phục lỗi. Tuy nhiên, chúng ta chỉ nên hướng việc chữa lỗi vào giờ thực hành ngữ pháp, hạn chế gây gián đoạn sự tập trung trong giờ giao tiếp, ảnh hưởng đến cảm hứng giao tiếp và có thể phá vỡ sự tự tin của người học. Cách giải quyết của chúng tôi đối với trường hợp lỗi loại từ là nghiêng về khâu chuẩn bị các bài luyện ngữ pháp.
Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 4)
Trong khi lẽ ra phải nói là "nuôi chó" thì người học lại nói là "nuôi con chó". Lí do ở đây cũng là do hiện tượng vượt tuyến. Trong đầu óc của người học tại thời điểm đó "con chó" tức là một "loài" và người học có thể tin rằng mình đã chọn được "loại từ" "con" đúng với tri thức có sẵn "Con + động vật", "Cái + đồ vật".
Các bài mới đăng khác
- Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 3)
- Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 2)
- Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài (phần 1)
- Ý nghĩa ngữ pháp
- Tóm tắt việc xác định từ loại tiếng Việt
- Một số tài liệu tham khảo về ngữ pháp và ngữ pháp tiếng Việt
- Quan hệ nghĩa và cấu trúc trong việc phân tích câu tiếng Việt
- Ngữ pháp và ngữ pháp học
- Hư từ Hán-Việt

![Validate my RSS feed [Valid RSS]](./media/img/valid-rss.png)




