Cập nhật: 2008/01/06, 12:21:18, GMT+7

Chuyên đề

Khả năng liên tưởng nghĩa của từ “hoa” trong Truyện Kiều

Dưới cách tiếp cận ngôn ngữ - văn hoá, bài viết này sẽ đi sâu phân tích, lí giải sự lan toả ý nghĩa của từ “hoa” từ tâm ra ngoại vi, cũng như sợi dây gắn kết về ngữ nghĩa từ ngoại vi hướng về tâm.

Chi tiết

Viết như là dịch thuật

Có lẽ dịch thuật cũng không phải là đặc quyền của các nhà văn. Tôi tin tưởng sâu sắc rằng sống cũng chính là dịch thuật. Dịch cái gì? Linh hồn, trái tim, trí óc. Dịch bằng cách nào? Bằng hành động và thái độ. Dịch cho ai? Cho tất cả những người quen và không quen, những người ta yêu và ghét, những người gần gũi và xa lạ, những người yêu ta và căm ghét ta.

Chi tiết

Đề xuất tiêu chí tuyển chọn và đào tạo sinh viên phiên dịch

Bài viết đề xuất một số tiêu chí cơ bản khi tuyển chọn sinh viên và một số lưu ý trong đào tạo phiên dịch, bao gồm: (i) Khả năng ghi nhớ; (ii) Phát âm, Giọng nói; (iii) Kiến thức nền (background knowledge); (iv) Kĩ năng thuyết trình và Khả năng diễn thuyết trước công chúng (public speaking); (v) Sự nhanh nhạy và (vi) Kĩ năng tốc kí. Trong quá trình đào tạo, cần chú ý luyện tập cho sinh viên phiên dịch những kỹ năng này, đặc biệt là đào tạo chuyên sâu về kiến thức ngôn ngữ, văn hoá, kiến thức chuyên ngành và đạo đức nghề nghiệp.

Chi tiết

Các bài mới đăng khác

Các bài tiếp theo »

Chuyển lên:Chuyên đề 

NGÀY NÀY NĂM XƯA

Hoạ sĩ Bùi Xuân Phái qua đời ngày 24/6/1988. Ông sinh ngày 1/9/1921. Ông vẽ nhiều đề tài và là hoạ sĩ của Hà Nội 36 phố phường với những sinh hoạt bình dị của người thủ đô. Trong 40 năm lao động sáng tạo, Hoạ sĩ Bùi Xuân Phái để lại hàng ngàn tác phẩm và nhiều minh hoạ trên sách báo. [Chi tiết...]

GIỚI THIỆU SÁCH

ĐỐ VUI

Đi nằm, đứng nằm, nằm thì đứng

RSS

RSS Feed
0.0033400058746338
Powered by statxt

Copyleft: ngonngu.net © 2007