Cập nhật: 2008/01/06, 12:21:18, GMT+7

Chuyên đề

Khả năng liên tưởng nghĩa của từ “hoa” trong Truyện Kiều

Dưới cách tiếp cận ngôn ngữ - văn hoá, bài viết này sẽ đi sâu phân tích, lí giải sự lan toả ý nghĩa của từ “hoa” từ tâm ra ngoại vi, cũng như sợi dây gắn kết về ngữ nghĩa từ ngoại vi hướng về tâm.

Chi tiết

Viết như là dịch thuật

Có lẽ dịch thuật cũng không phải là đặc quyền của các nhà văn. Tôi tin tưởng sâu sắc rằng sống cũng chính là dịch thuật. Dịch cái gì? Linh hồn, trái tim, trí óc. Dịch bằng cách nào? Bằng hành động và thái độ. Dịch cho ai? Cho tất cả những người quen và không quen, những người ta yêu và ghét, những người gần gũi và xa lạ, những người yêu ta và căm ghét ta.

Chi tiết

Đề xuất tiêu chí tuyển chọn và đào tạo sinh viên phiên dịch

Bài viết đề xuất một số tiêu chí cơ bản khi tuyển chọn sinh viên và một số lưu ý trong đào tạo phiên dịch, bao gồm: (i) Khả năng ghi nhớ; (ii) Phát âm, Giọng nói; (iii) Kiến thức nền (background knowledge); (iv) Kĩ năng thuyết trình và Khả năng diễn thuyết trước công chúng (public speaking); (v) Sự nhanh nhạy và (vi) Kĩ năng tốc kí. Trong quá trình đào tạo, cần chú ý luyện tập cho sinh viên phiên dịch những kỹ năng này, đặc biệt là đào tạo chuyên sâu về kiến thức ngôn ngữ, văn hoá, kiến thức chuyên ngành và đạo đức nghề nghiệp.

Chi tiết

Các bài mới đăng khác

Các bài tiếp theo »

Chuyển lên:Chuyên đề 

NGÀY NÀY NĂM XƯA

Từ ngày 22 tháng 2 đến ngày 13/4/1967, quân và dân miền Đông Nam Bộ đã đánh bại cuộc hành quân Gianxơn Xiti, gồm 45.000 quân, thuộc 8 lữ đoàn Mĩ vào vùng bắc tỉnh Tây Ninh nhằm tiêu diệt cơ quan đầu não của ta. [Chi tiết...]

GIỚI THIỆU SÁCH

ĐỐ VUI

Năm ông cùng ở một nhà
Tình huynh nghĩa đệ vào ra thuận hoà
Bốn ông tuổi đã lên ba
Một ông đã già lại mới lên hai

RSS

RSS Feed
0.0022659301757812
Powered by statxt

Copyleft: ngonngu.net © 2007