Cập nhật: 2007/11/28, 21:55:37, GMT+7

Tiếng Việt trong đời sống hôm nay

Về bản dự thảo Quy định cách viết, cách đọc tên riêng nước ngoài trong các văn bản quản lí nhà nước

Nội dung của bản Dự thảo Quy định này là một trong các vấn đề của chuẩn hoá tiếng Việt, vì thế, cần đặt nó trong cái "khung chung" của chuẩn hoá để xem xét như tính tự giác, tính tương đối, tính uyển chuyển, tính giai đoạn cùng thói quen xã hội,... và có thể coi đây là kết quả của sự lựa chọn mang "tính trội" trong các lựa chọn.

Chi tiết

Ý kiến nhỏ về dùng chữ nước ngoài

Xem báo không phải ai cũng hiểu được tiếng nước ngoài ấy, mà đã không hiểu được thì bài báo kém hiệu quả. Còn người hiểu được thì chắc sẽ chê cười người viết còn sính ngoại, coi rẻ tiếng nước nhà. Trường hợp cần vay mượn – mà vay mượn là tất yếu – thì là vay mượn có nguyên tắc làm phong phú thêm tiếng ta mà vẫn giữ vững bản sắc dân tộc của nó.

Chi tiết

Không hề và không nên có hai chữ Tựa Đề

Chính nhạc sĩ Trần Tiến, nhà thơ Đặng Vương Hưng khi tự giới thiệu tác phẩm của mình trước công chúng trên kênh VTV3, rồi có nhà nghiên cứu, sáng tác, dịch thuật, đến giáo sư ngữ văn Hoàng Như Mai (bài đăng trên báo Văn nghệ) cũng dùng hai chữ tựa đề khi giới thiệu tác phẩm, thì trách sao được anh chị em trẻ làm công tác phát thanh, dẫn chương trình, cả các sinh viên ngữ văn... lại không bắt chước mà nói, mà viết theo.

Chi tiết

Chớ nên làm nghèo ngôn ngữ

Nếu xã hội biết “tiết kiệm”, không phung phí những cái vốn đã có, hẳn tiếng Việt sẽ giàu đẹp hơn nữa, chẳng hạn đừng nên quy đồng những từ như "hay, giỏi, ngon, đẹp, khéo"… thành một từ chung là "tốt" rồi cuối cùng chỉ nhớ mỗi chữ "tốt" mà thôi.

Chi tiết

Ông nói gà bà tưởng vịt

– Ông cụ nhà tôi sinh thời là đại phu.

– Úi giời ơi quý hoá quá. Cụ làm quan to ở triều đình cơ ạ?

– Không, chỉ là lang trung thôi mà.

Chi tiết

Địa danh nước ngoài trên bản đồ thế giới: khái niệm, thuật ngữ và phương thức nhập nội địa danh

Bài viết này nhằm làm rõ một số thuật ngữ bao hàm khái niệm bên trong cần được hiểu chính xác, được xem như công cụ đầu tiên để phiên chuyển địa danh nước ngoài (ĐDNN) trên bản đồ thế giới. Cần hiểu rõ địa danh là gì, chuẩn hoá địa danh là gì, địa danh nước ngoài là gì, sao lại phải qua tiếng Việt,… Trong quá trình hội nhập với thế giới toàn cầu hoá hiện nay, sao chúng ta lại Việt Nam hoá địa danh toàn cầu trên bản đồ thế giới của chúng ta. Việc làm này đúng hay sai? Và sẽ làm như thế nào?

Chi tiết

Hãy trả lại tên cho những dòng sông

Sự đổi mới bao giờ cũng gây ra sự hụt hẫng không quen. Chắc rằng thời gian đầu sông Đônau sẽ không xanh như sông Đanuyp và sông Đôn sẽ không êm đềm như sông Đông. Mọi sự đổi mới đều phải trả giá! Nhưng "trước lạ, sau quen". Rất mong được bạn đọc trao đổi ý kiến.

Chi tiết

Cái chuyện “đương” – “đăng”

Có thể thấy rằng thực tế sử dụng ngôn ngữ có nhiều chuyện trong biến đổi ngữ âm ở từ ngữ Hán Việt, đòi hỏi ta phải thận trọng tìm hiểu. Cứ dựa vào nghĩa gốc gác một số từ trong sách vở và trong vốn liếng của mình mà bắt bẻ nhau thì rất ít sức thuyết phục.

Chi tiết

Vài suy nghĩ về cách dùng khẩu ngữ trên báo Hoa học trò

Tóm lại, HHT là một tờ báo nhiều sáng tạo từ mới. Cách cấu tạo từ ngữ rất đặc biệt, tạo nên một phong cách riêng. Xu hướng đó hiện nay đã được xã hội chú ý và áp dụng lại nhiều nơi, nhiều lúc, thậm chí cả trên phương tiện thông tin đại chúng. Do vậy, ngôn ngữ của HHT là một hiện tượng cần được nghiên cứu không chỉ về từ ngữ khẩu ngữ mà cả ở nhiều mặt khác, đặc biệt là vấn đề từ mới.

Chi tiết

« Các bài trước

Chuyển lên:Tiếng Việt Hiện tại 

NGÀY NÀY NĂM XƯA

Nhà văn Võ Huy Tâm sinh năm 1926 ở tỉnh Nam Định, qua đời ngày 21/10/1996 tại Quảng Ninh. [Chi tiết...]

GIỚI THIỆU SÁCH

ĐỐ VUI

Tôi ăn trước tôi lại ăn thừa
Ngày ngày giúp chúa, chầu vua nhọc nhằn

RSS

RSS Feed

TÀI TRỢ

0.011283874511719
Powered by statxt

Copyleft: ngonngu.net © 2007